Un argomento di conversazione che fa sempre la sua porca figura: la traduzione dei titoli di film stranieri in italiano.
Enjoy! (Traduzione: Fanne quel che vuoi)
"I love you Alice B. Toklas" => "Lasciami baciare la farfalla"
"Hoffman" => "O ti spogli o ti denuncio"
"The break up" => "Ti odio, ti lascio, ti"
"Walk the line" => "Quando l'amore brucia l'anima"
"Luchy number seven" => "Slevin patto criminale"
"The Marine" => "Presa Mortale"
"See No Evil" => "Il Collezionista di Occhi"
"The return of the pink panther" => "La pantera rosa colpisce ancora"
Quando l'anno dopo il titolo originale fu "The pink panther strikes again", in Italia divenne => "La pantera rosa sfida l'ispettore Clouseau"
"The Texas chainsaw massacre" => "Non aprite quella porta"
"Road to perdition" => "Era mio padre"
"007 Dr.No" => "007 Licenza di uccidere"
"City slickers" => "Scappo dalla città: la vita, l'amore e le vacche"
"Evil Dead" => "La Casa"
"Horror show" => "La casa 3"
"Trading places" => "Una poltrona per due"
"Open season" => "Boog & Elliot a caccia di amici"
"From heel" => "La vera storia di Jack lo squartatore"
"The french connection" => "Il braccio violento della legge"
"Short Cuts" => "America oggi"
"The Machinist" => "L'uomo senza sonno"
"Must love dogs" => "Partnerperfetto.com"
"Dude, where's my car?" => "Fatti strafatti e strafighe"
"Ladykillers" => "La signora omicidi"
"Pirates of the Caribbean: The Curse of the black pearl" => "La maledizione della prima luna"
"Van wilder" => "Maial college"
"Event Horizon" => "Punto di non ritorno"
"Antitrust" => "SYNAPSE: Pericolo in rete"
"Bless the Child" => "La mossa del diavolo"
"The Wedding Planner" => "Prima o poi mi sposo"
"The Wedding Singer" => "Prima o poi me lo sposo" ( notare la finezza linguistica )
"Great Expectations" => "Paradiso perduto"
"Shallow Hal" => "Amore a prima svista"
"Coming to America" => "Il principe cerca moglie"
"Innocent Blood" => "Amore all'ultimo morso"
"The Frighteners" => "Sospesi nel tempo"
"Stealing Beauty" => "Io Ballo da Sola"
"Fires in the shy" => "Bagliori nel buio"
"Total Recall" => "Atto di forza"
"The fan" => "il mito"
"Enemy of the state" => "Nemico pubblico"
"Original sin" => "In principio fu la passione"
"Dead poets Society" => "L'attimo fuggente"
"Le Placard" (l'armadio in francese) => "L'Apparenza Inganna"
"The Glass House" => "Prigione di vetro"
"Monsters, Inc." => "Monsters & Co."
"Z" => "L'orgia del potere"
e ancora
"Runaway bride" => "Se scappi ti sposo"
"Bowling for Columbine" => "Bowling a Columbine"
"What’s love got to do with it" =>"Tina"
"Looking for Richard" =>"Riccardo III - Un uomo"
"Domicile conjugal" => "Non drammatizziamo è solo questione di corna" (il mio preferito)
"The sound of music" => "Tutti insieme appassionatamente"
“Raise your voice” => “Nata per vincere"
“A walk to remember” => ”I passi dell’amore”
"Home Alone" => "Mamma ho perso l’aereo"
"101 Dalmatians" => "La carica dei 101"
"Play it again Sam" => "Provaci ancora Sam"
"Over The Hedge" =>La gang del bosco
"Frankie and Johnny" => "Paura d’amare"
"Parenthood" => "Parenti, amici ed altri guai"
“La Boum" => "Il tempo delle mele"
"Die hard" =>trappola di cristallo
"Die hard 2" => "58 minuti per morire"
"Hush" => "Obsession"
"Tirez sur le pianiste" => “Tirate sul pianista” (povero Truffaut)
“Wag the Dog” => “Sesso e potere”
"First blood" => "Rambo"
“The son of Troy” => "Troy"
"Lost in translation" => "L'amore tradotto"
Per chi volesse farsi ancora del male, deve solo cliccare qui
Il prossimo film di Jennifer Lopez che uscirà in Italia nel 2010 in originale si chiama "The back-up plan" e qui pare che sarà tradotto così: "Piacere, sono un po' incinta". Urge raccomandare un'iscrizione di massa al gruppo di Facebook "Se storpi ti schifo - gruppo contro la malatraduzione dei titoli dei film".
RispondiElimina