giovedì 3 dicembre 2009

If you leave me, I'll delete you.



Un argomento di conversazione che fa sempre la sua porca figura: la traduzione dei titoli di film stranieri in italiano.
Enjoy! (Traduzione: Fanne quel che vuoi)

"I love you Alice B. Toklas" => "Lasciami baciare la farfalla"
"Hoffman" => "O ti spogli o ti denuncio"
"The break up" => "Ti odio, ti lascio, ti"
"Walk the line" => "Quando l'amore brucia l'anima"
"Luchy number seven" => "Slevin patto criminale"
"The Marine" => "Presa Mortale"
"See No Evil" => "Il Collezionista di Occhi"
"The return of the pink panther" => "La pantera rosa colpisce ancora"
Quando l'anno dopo il titolo originale fu "The pink panther strikes again", in Italia divenne => "La pantera rosa sfida l'ispettore Clouseau"
"The Texas chainsaw massacre" => "Non aprite quella porta"
"Road to perdition" => "Era mio padre"
"007 Dr.No" => "007 Licenza di uccidere"
"City slickers" => "Scappo dalla città: la vita, l'amore e le vacche"
"Evil Dead" => "La Casa"
"Horror show" => "La casa 3"
"Trading places" => "Una poltrona per due"
"Open season" => "Boog & Elliot a caccia di amici"
"From heel" => "La vera storia di Jack lo squartatore"
"The french connection" => "Il braccio violento della legge"
"Short Cuts" => "America oggi"
"The Machinist" => "L'uomo senza sonno"
"Must love dogs" => "Partnerperfetto.com"
"Dude, where's my car?" => "Fatti strafatti e strafighe"
"Ladykillers" => "La signora omicidi"
"Pirates of the Caribbean: The Curse of the black pearl" => "La maledizione della prima luna"
"Van wilder" => "Maial college"
"Event Horizon" => "Punto di non ritorno"
"Antitrust" => "SYNAPSE: Pericolo in rete"
"Bless the Child" => "La mossa del diavolo"
"The Wedding Planner" => "Prima o poi mi sposo"
"The Wedding Singer" => "Prima o poi me lo sposo" ( notare la finezza linguistica )
"Great Expectations" => "Paradiso perduto"
"Shallow Hal" => "Amore a prima svista"
"Coming to America" => "Il principe cerca moglie"
"Innocent Blood" => "Amore all'ultimo morso"
"The Frighteners" => "Sospesi nel tempo"
"Stealing Beauty" => "Io Ballo da Sola"
"Fires in the shy" => "Bagliori nel buio"
"Total Recall" => "Atto di forza"
"The fan" => "il mito"
"Enemy of the state" => "Nemico pubblico"
"Original sin" => "In principio fu la passione"
"Dead poets Society" => "L'attimo fuggente"
"Le Placard" (l'armadio in francese) => "L'Apparenza Inganna"
"The Glass House" => "Prigione di vetro"
"Monsters, Inc." => "Monsters & Co."
"Z" => "L'orgia del potere"
e ancora
"Runaway bride" => "Se scappi ti sposo"
"Bowling for Columbine" => "Bowling a Columbine"
"What’s love got to do with it" =>"Tina"
"Looking for Richard" =>"Riccardo III - Un uomo"
"Domicile conjugal" => "Non drammatizziamo è solo questione di corna" (il mio preferito)
"The sound of music" => "Tutti insieme appassionatamente"
“Raise your voice” => “Nata per vincere"
“A walk to remember” => ”I passi dell’amore”
"Home Alone" => "Mamma ho perso l’aereo"
"101 Dalmatians" => "La carica dei 101"
"Play it again Sam" => "Provaci ancora Sam"
"Over The Hedge" =>La gang del bosco
"Frankie and Johnny" => "Paura d’amare"
"Parenthood" => "Parenti, amici ed altri guai"
“La Boum" => "Il tempo delle mele"
"Die hard" =>trappola di cristallo
"Die hard 2" => "58 minuti per morire"
"Hush" => "Obsession"
"Tirez sur le pianiste" => “Tirate sul pianista” (povero Truffaut)
“Wag the Dog” => “Sesso e potere”
"First blood" => "Rambo"
“The son of Troy” => "Troy"
"Lost in translation" => "L'amore tradotto"

Per chi volesse farsi ancora del male, deve solo cliccare qui

1 commento:

  1. Il prossimo film di Jennifer Lopez che uscirà in Italia nel 2010 in originale si chiama "The back-up plan" e qui pare che sarà tradotto così: "Piacere, sono un po' incinta". Urge raccomandare un'iscrizione di massa al gruppo di Facebook "Se storpi ti schifo - gruppo contro la malatraduzione dei titoli dei film".

    RispondiElimina